Nguyên văn; 未出土時先有節 到淩雲處縂無心 Vị xuất thổ thời tiên hữu tiết Đáo lăng vân xứ tổng hư tâm. Chú ý: tổng hư tâm chứ không phải “ dả” đâu nhé. Tác giả: Diệp Công Siêu 葉公紹 (1904-1981), nhà ngoại giao, nhà văn , thư hoạ gia
Tôi đã có trong tay bức tranh Trúc của tác giả, đã xem kỹ đúng chữ Vô. Còn cái bản anh xem họ ghi chữ Hư. Hư tâm là trong tâm rỗng không, không định kiến gì. Đây vịnh cây tre tác giả dùng chữ Vô với nghĩa cụ thể. Cây tre rỗng ruột (vô tâm), rất hợp. Đây khong phải chuydện Chữ 無 đã có âm Vô lại có âm Hư !. Đây là chuyện hai bản chép khác nhau chữ ấy. Hai từ khác nhau, chứ không pahỉ là “Chữ đã có âm Vô lại có âm Hư !” Anh không biết đã phải hỏi tôi. Mà tôi cũng đang lúc rỗi hơi giúp anh tí tẹo kiến thức như vậy thì anh nên thôi dùng cách nói ấy để người ta khỏi cười cho nhá. NĐThọ
Xin được hỏi bác Thọ hai câu:
Trả lờiXóaVị xuất thổ thời tiên hữu tiết
Đáo lăng vân xứ dả hư tâm
là của tác giả nào
Xin cảm ơn bác trước
Ngô Đức Thọ for Bulukhin Nguyễn:
Trả lờiXóaNguyên văn;
未出土時先有節
到淩雲處縂無心
Vị xuất thổ thời tiên hữu tiết
Đáo lăng vân xứ tổng hư tâm.
Chú ý: tổng hư tâm chứ không phải “ dả” đâu nhé.
Tác giả: Diệp Công Siêu 葉公紹 (1904-1981), nhà ngoại giao, nhà văn , thư hoạ gia
Em vô cùng cảm ơn bác đã trả lời cho câu hỏi.
Trả lờiXóaNhưng lại xin hỏi thêm chữ 無 vốn đọc là vô lại có âm là hư sao bác ơi.
Tôi đã có trong tay bức tranh Trúc của tác giả, đã xem kỹ đúng chữ Vô. Còn cái bản anh xem họ ghi chữ Hư. Hư tâm là trong tâm rỗng không, không định kiến gì. Đây vịnh cây tre tác giả dùng chữ Vô với nghĩa cụ thể. Cây tre rỗng ruột (vô tâm), rất hợp. Đây khong phải chuydện Chữ 無 đã có âm Vô lại có âm Hư !. Đây là chuyện hai bản chép khác nhau chữ ấy. Hai từ khác nhau, chứ không pahỉ là “Chữ đã có âm Vô lại có âm Hư !” Anh không biết đã phải hỏi tôi. Mà tôi cũng đang lúc rỗi hơi giúp anh tí tẹo kiến thức như vậy thì anh nên thôi dùng cách nói ấy để người ta khỏi cười cho nhá. NĐThọ
Xóa